Proofreading/editing by a native speaker means that a specialist whose target language is native will work with the text. The task of such proofreading is to bring the already completed translation to the norms of the target language in stylistic and lexical aspects. In addition, a native speaker corrects errors (punctuation, grammar, spelling). Nevertheless, his main task is still style: an ordinary translator should not make mistakes.
No matter how professional a Russian-speaking translator is, a foreign reader always feels whether the text is translated or “native”. When entrusting the translation of the text to a Russian-speaking translator, you can count (if a professional works) on the correct transfer of meaning, verified terminology, and the absence of spelling and grammatical errors. However, only a native speaker is able to pick up the exact turns and expressions, taking into account all the nuances necessary in this context. Thus, we are talking about bringing the equivalent level to 100%, not only on the semantics, but also on the stylistic levels.
What are the cases when english editing by an english native speaker is required
A foreign student for whom english language is not native, needs a professional editor to provide academic editing and proofreading services and https://essay-editor.net/english-editing company provides such a service online where every proofreader and editor are English native speakers with a huge experience in this area.
For a number of cases, proofreading of the translated text by a native speaker of the target language is necessary: it is a matter of reaching mutual understanding with a foreign partner, the business reputation of your company, and the successful sale of services to potential foreign buyers. These are cases when it is important not only to accurately convey the meaning, but in principle to exclude the feeling of “non-native” speech in the reader of your text.
That is, those situations in which the text, from the point of view of a native speaker, should look authentic and not suggest that the translated text is in the hands: your commercial offer, presentation, site text (especially an online store, a site offering services or goods), advertising booklets. This, of course, also includes more serious materials: publications in the media, catalogs, books.
Typical mistakes when editing by an english native speaker
Common mistakes when ordering proofreading services by a native speaker can lead to incorrect results, so we draw your attention to them:
The work is entrusted to a native speaker only to check the text for errors (spelling, semantic, punctuation).
This is a rather one-sided approach: after correcting errors, the text may still look suboptimal. Without working with style, length of phrases, and used vocabulary, the text runs the risk of remaining the same “non-native” for the target group. Therefore, we recommend proofreading not only to correct errors (this is a matter of elementary literacy), but also stylistic. Only such editorial work with the text will be complete.
The work of editing and proofreading is not entrusted to a professional editor, but simply to any native speaker. Many people believe that for proofreading it is enough to involve any person for whom the target language is native.
This is also a deeply erroneous judgment: an editor who performs work must not only speak his native language, but also be qualified to analyze stylistics, terminology, and possess the necessary linguistic skills. That is, to be a professional editor in your native language. It is such a native speaker who will be able to choose the correct presentation and intonation for your text, taking into account the scope of translation and the cultural language environment the speaker of which he is. In other cases, you run the risk of getting a dubious result – a formally verified translation by a native speaker of the desired language, but edited to the level of those skills that this particular editor has.
Professional editors only and native speakers of foreign languages are working for essay-editor.net. So, every student applying for assistance with a college assignment, can be sure of a proper service to be provided.
Editing, proofreading or correction
Let’s clarify the terms in which confusion often arises: proofreading, editing and correction. What is their difference?
These are different, albeit close, types of work with the finished translation text.
Editing by a native speaker is the deepest way to work with text. It is carried out at all levels: both purely linguistic (correction of all types of errors, stylistic editing by a native speaker), and semantic – the native speaker checks the accuracy of the transfer of the original meaning in the translated text. In this regard, the editor works simultaneously with the source text and its translation into a foreign language, identifying and correcting errors or inaccuracies in the transfer of content (he will not be able to do this work without the source text – he will not know what is contained in the original). We can talk about both basic semantic errors and nuances of meaning: how exactly a particular word or syntactic construction corresponds to the original meaning, whether it is optimally conveyed, whether accents are correctly placed, etc.
Proofreading by a native speaker refers to the correction of an already finished translation and its refinement in terms of all the norms of the target language: spelling, punctuation, syntax, style. The task of the carrier in this case is to “improve” the text in such a way that it not only does not contain errors, but is also optimally perceived by the reader. At the same time, a native speaker does not check the translation for compliance with the original and proceeds from the fact that there are no semantic errors in the translation. Reference to the original text may, however, be needed in the process of stylistic editing. Thus, editing includes proofreading. In various sources, one can come across the opinion that proofreading refers only to working with the “text form”. Apart from the inaccuracy of such a definition (what refers to the “shape” of the text is not defined), we cannot agree in any way that editing the style is a formal (external) moment.
Correction of the text by a native speaker – this type of work is required less often and refers mainly to the design of the text. Academic proofreading consists in the correct design of the text: footnotes, notes, tables, footers, bringing the text to uniformity in the use of words, terms, special designations, bibliography, citations. This is largely about the technical work required, in particular, for the publication of the text in a printed publication. The proofreader often checks the layout of the text in the layout before printing – compliance with the rules of the language of such elements as word hyphenation, spacing, the use of uppercase and lowercase letters. Again, proofreading is necessary mainly for printed publications, and is done after editing the text.
Distinguishing these different levels of work with the translated text is important for the correct formulation of the task and the choice of the executor. Moreover, these types of jobs require different skills, the editor and proofreader have different competencies.